Yavuz Sultan Selim’in Paul Horn Tarafından Neşredilen Matbu Farsça Divanı Hakkında Bazı Düşünceler ve Öneriler

Author:

Year-Number: 2019-50
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu :
Number of pages: 6562-6585
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Osmanlı hükümdarları arasında Farsça divanı olan 4 hükümardan biri olan Yavuz Sultan Selim’in Farsçaya vukufiyeti divandaki şiirlerden anlaşılabileceği gibi edebiyat sahasında uzman olanlar tarafından da teslim edilmiştir. Yavuz’un Doğu dilleri profesörü Paul Horn tarafından yedi adet yazma nüsha karşılaştırılmasıyla oluşturulmuş Farsça divanı 1904 yılında Alman imparatorunun emriyle Berlin’de basılmış ve Sultan İkinci Abdülhamid’e hediye edilmiştir. Divan her ne kadar sahasında yetkin birisi tarafından hazırlanmış olsa da içerisinde azzımsanmayacak problemli yerler barındırmaktadır. Bu makalede adı geçen divan neşrindeki problemli yerler değişik açılardan sınıflandırılacaktır. Problemli yerlerin tespiti için değişik kıstaslar kulanılmıştır. Bunlar metnin tutarlı bir anlam taşıyıp taşımadığının tartışılması, divandaki şiirlerin farklı metin neşirleriyle mukayese edilmesi, Tarlan tercümesiyle metnin karşılaştırılması gibi hususlardır. Bunların sonucu olarak ulaşılmaya çalışılan doğru ve sağlam metin ortaya konularak araştırıcıların görüşlerine sunulacaktır.

Keywords

Abstract

Among the Ottoman sovereigns, Yavuz Sultan Selim, one of the four sovereign who had Persian divan, his success in using Persian language could be understood from the poems in the divan and this case is approved by literature experts. Yavuz's Divan which is perapared by professor of Eastern languages, Paul Horn, and was created by comparing seven manuscript copies of the Persian divan. This Divan was published in Berlin in 1904 by the order of the German emperor and was presented to Sultan Abdulhamid II. Although the Divan has been prepared by a competent person in its field, it has some problematic places in it. In this article, the problematic places mentioned in the divan will be classified from different angles. Different criteria were used to identify problematic areas. These include discussing whether the text has a consistent meaning, comparing poems on the divan with different texts, and comparing the text with the Tarlan translation. As a result of this, the correct and sound text will be presented and presented to the opinions of the researchers.

Keywords