Film çevirileri, kültürlerarası iletişimde önemli bir yere sahiptir. Altyazı çevirisi, bu iletişimi sağlamak için kullanılan en yaygın yöntemlerden biridir. Bu çalışmanın amacı, altyazı çevirilerinde çeviri süreci ve çeviri kararlarının kültürel öğeler üzerindeki etkilerini incelemektir. Altyazı çevirisi sırasında karşılaşılan sınırlamalar, kültürel öğelerin aktarımında çeviri sorunlarına yol açabilmektedir. Bu çalışmada, bu sorunların nedenleri ve sonuçları araştırılmıştır. Araştırma kapsamında, deneyimli film çevirmenleri ile yapılan mülakatlar ve nesnel yorumlama yöntemi (objektive Hermeneutik) kullanılarak, kültürel öğelerin aktarımında karşılaşılan zorluklar ve kullanılan çeviri stratejileri analiz edilmiştir. Özellikle Türkçe altyazılı "Unsere Mütter Unsere Väter" adlı Alman filmi üzerinden yapılan analizlerle, çeviri kararlarının kültürel öğelerin aktarımı üzerindeki etkileri değerlendirilmiştir. Sonuç olarak, altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımında bazı kayıpların yaşandığı, bu kayıpların dil ve kültür farklılıklarının yanı sıra çevirmenin aldığı çeviri kararlarından kaynaklandığı belirlenmiştir. Bu makalenin içeriği, 2017 yılında İstanbul Üniversitesi'nde tamamlanan "Altyazı Çevirilerinde Kültürel Öğelerin Aktarımı ve Çeviri Sorunları" başlıklı yüksek lisans tezinden uyarlanmıştır.
Film translations play a crucial role in intercultural communication, with audiovisual translation being one of the most common methods facilitating this communication. This study aims to examine the translation process and decisions' effects on cultural elements in audiovisual translations. Due to constraints encountered during subtitle translation, issues may arise in conveying cultural elements. The causes and consequences of these issues are investigated in this study. To achieve this goal, interviews with experienced film translators and the objective hermeneutic method are utilized to analyze the challenges encountered in conveying cultural elements and translation strategies. Specifically, through analyses conducted on the Turkish subtitled version of the German film "Unsere Mütter Unsere Väter," the effects of translation decisions on the transfer of cultural elements are evaluated. As a result, it is determined that some losses occur in the transfer of cultural elements audiovisual translations, stemming from both language and cultural differences and the translation decisions made by the translator. This article's content is adapted from the master's thesis titled 'The Transfer of Cultural Elements and Translation Problems in Subtitle Translations,' completed in 2017 at Istanbul University. |