TÜRKÇEYE ÖZGÜ BAZI DEYİMLERİN GÜRCÜCEYE ÇEVİRİ SORUNLARI (AYAKKABI İLE İLGİLİ DEYİMLER ÜZERİNE)

Author:

Year-Number: 2021-83
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu :
Number of pages: 2256-2264
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Çağdaş dilbiliminde kültürel iletişim araştırmaları aktif bir rol oynamıştır. Böylece kültürel iletişim araçlarından biri olan deyimlerde halkın yaradılışını ve dünya görüşünü hissetmek mümkündür. Bu bakımdan Gürcü ve Türk halklarının dillerinin deyimsel açıdan karşılaştırmak ilginç olabilir. Çalışmamızın amacı, “pabuç, ayakkabı” ile ilgili ele alınan deyimlerin Gürcüceye aktarımında karşılaşılan sorunlar ele alarak deyimlerdeki eşdeğerlik ve farklılıkları göstermektir. Bu çalışma, kültür faktörünün çevirideki yerine dikkat çekmesi bakımında da önemlidir. Çalışmamız esnasında Eter Mamulia’nın Türkçe-Gürcüce Deyimler Sözlüğü’nden yararlanılmıştır. Yapılan bulgular sonucunda, Türkçe deyimlerin Gürcüceye aktarıldığında biçimsel ve anlamsal eşdeğerliğin sağlandığı durumlar olduğu gibi biçimsel ve anlamsal farklılıklar da dikkat çekmektedir. Çünkü bir dilden başka bir dile, o dile ait bir kültürü, öğüdü, benzer ifadeleri kullanarak aynı sözdizimiyle aktarmak nadir bir olaydır. Bundan dolayı ele alınan deyimlerde daha çok farklı ifadelere ve açıklamalara yer verilerek çeviriler yapılmıştır. Sonuç olarak, her toplumun dili başka duyguları yansıtır. Elbette benzerlikler mevcuttur; ama dil ve kültür benzerlikten çok farklılıklar barındırır.

Keywords

Abstract

Cultural communication research has played an active role in contemporary linguistics. Thus, it is possible to feel the creation and worldview of the people in idioms, which are one of the cultural communication tools. In this respect, it may be interesting to compare the languages of Georgian and Turkish peoples in idiomatic terms. Our study aims are to show the equivalence and differences in the idioms by addressing the problems encountered in the transfer of the idioms about "shoes, shoes" to Georgian. This study is also important in terms of drawing attention to the place of culture factor in translation. During our study, Eter Mamulia's Dictionary of Turkish-Georgian Idioms was used. As a result of the findings, there are cases where formal and semantic equivalence is achieved when Turkish idioms are transferred to Georgian, as well as formal and semantic differences. Because it is a rare event to transfer culture, advice, and similar expressions from one language to another with the same syntax. For this reason, translations of the idioms discussed were made by using more different expressions and explanations. As a result, the language of each society reflects different emotions. Of course there are similarities; but language and culture are more different than similar.

Keywords