LEXICAL SELECTION AND TRANSLATION EFFECT: EXPERIMENTAL STUDY ON TURKISH SECOND LANGUAGE LEARNERS

Author :  

Year-Number: 2018-23
Language : null
Konu :
Number of pages: 4685-4695
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışmada, İngilizce-ikinci dil öğrenicilerindeki sözcük seçimi ve çeviri etkilerini incelemek ve analiz etmek amacıyla resim-sözcük görevi kullanılan üç deneysel araştırma yapılmaktadır. Bu diller (İngilizce, Almanca ve Fransızca), lisans düzeyinde öğrencilerin aldıkları yabancı dil kurslarına göre seçilmiştir. İlk katılımcı grubunun birinci dili Türkçe, ikinci dili İngilizceyken, ikinci katılımcı grubunun birinci dili Türkçe, ikinci dilleri İngilizce ve Almanca, son katılımcı grubunun ise birinci dili Türkçe, ikinci dilleri ise İngilizce ve Fransızcadır. Birinci grup, edinilen üçüncü dillerin (Almanca ve Fransızca), ikinci dilde sözcük seçimini etkileyip etkilediğini incelemek amacıyla kontrol grubu olarak kullanılmıştır. Çalışmanın sonunda araştırmanın bulguları analiz edilmiştir. Bulgulara göre, İngilizce ikinci dil öğrenicileri, nesneler D1 eşdeğerleri ve çeldiricileri ile birlikte verildiğinde, İngilizce eşdeğerleri ve çeldiricileri ile birlikte verildiğinden daha yavaş bir sürede nesnelerin İngilizce karşılıklarını vermişlerdir. Benzer şekilde, İngilizce ve Almanca ya da İngilizce ve Fransızca ikinci dil öğrenicileri, nesneler İngilizce eşdeğerleri ve çeldiricileriyle ile birlikte verildiğinde nesnelerin İngilizce karşılıklarını, nesneler Türkçe eşdeğer ya da çeldiricileriyle birlikte verildiğinden daha hızlı bir sürede vermişlerdir. Ancak, İngilizce nesneleri adlandırmada yanıt süreleri ilk gruptan daha hızlıdır. Ayrıca, Fransızca veya Almanca eşdeğerleri ve çeldiricileri ile verilen nesneler İngilizceye çevrilirken, İngilizce eşdeğerleri ve çeldiricileriyle verildiğinden daha hızlı sürede İngilizceye çevrilmişlerdir. Öğrencilerin üçüncü dillerinin etkileri, sözcük seçimini olumlu yönde etkiliyor gibi görünmektedir ve kolaylaştırıcı etki tek bir ikinci bir dil kullanan öğrencilerden daha yüksektir. Böylece, kullanılan diller ile yeni bir dilde daha yüksek ve daha hızlı sözcük seçimine ulaşma arasında pozitif bir ilişki vardır.

Keywords

Abstract

In this study, three experimental research using picture-word task have been reported to analyse and examine lexical selection and translation effect in Turkish second language learners of English. These languages (English, German and French) have been chosen according to their foreign language courses which they have taken in undergraduate level. The first participant group named objects in their L2 (English) depending on the equivalents or distractors of the objects (English equivalent, English distractor, Turkish equivalent, Turkish distractor), the second group named them in their L2 (English) and this time German equivalents and distractors are added to the picture-word task list, and the third group named them in L2 (English) again and this time French equivalents and distractors are added to the task list. The first group has been used as a control group to examine whether the third languages affect the lexical selection in a second language or vice versa. The findings of the study have been analysed. According to the findings, when second language learners of English named the objects in English when they were given with their L1 equivalents and distractors, they had more difficulties in naming them when they were given with English equivalents and distractors. Similarly, second language learners of English and German or English and French named the objects in L2 with a similar response time limit to the first group. However, their response time in naming objects in English is faster than the first group. Besides, their response time in naming objects in English with French or German equivalents and distractors is faster than their response time in naming objects with Turkish equivalents or distractors. The effects of third languages of learners appear to affect their lexical selection in a positive way and the facilitation effect is higher than the learners who use one second language only. Thus, there is a positive correlation between the languages to be used and reaching a higher and faster lexical selection in a new language.

Keywords


  • Bloem, I., van den Boogaard, S., & La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and semantic interference in

  • Bloem, I., van den Boogaard, S., & La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and semantic interference inlanguage production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access. Journal of Memory and Language, 51, 307-323.

  • Caramazza, A. (1997). How many levels of processing are there in lexical access? Cognitive Neuropsychology, 14(1), 177-208.

  • Costa, A., & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in bilingual speech production language-specific?Further evidence from Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 231-244.

  • Costa, A. & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from languageswitching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491-511.

  • Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilinguals' two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 41, 365-397.

  • Costa, A., Caramazza, A., & Sebastiaon-Galloes, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications formodels of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 26, 1283- 1296.

  • Costa, A., Colomoe, A., Gomez, O., & Sebastiaon-Galloes, N. (2003). Another look at cross-languagecompetition in bilingual speech production: Lexical and phonological factors. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 167-179.

  • Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In, J. F. Kroll and A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches ( pp.308-325). New York: Oxford.

  • De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt's speaking model adapted. Applied Linguistics, 13, 1-24.

  • De Groot, A. M. B. (1992). Bilingual lexical representation: A close look at conceptual representations. In R.Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 389-412). Amsterdam: Elsevier.

  • Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism, 5(3), 175-197.

  • Dylman, A. S., & Barry, C. (2018). When having two names facilitates lexical selection: Similar results inthe picture-word task from translation distractors in bilinguals and synonym distractors in monolinguals. Cognition, 171, 151-171.

  • Finkbeiner, M., Almeida, J., Janssen, N. & Caramazza, A. (2006b). Lexical selection in bilingual speechproduction does not involve language suppression. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 32(5), 1075-1089.

  • Finkbeiner, M., Gollân, T., & Caramazza, A. (2006a). Lexical access in bilingual speakers: What's the (hard) problem? Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 153-166.

  • Green, D. W. (1986). Control, activation and resource. Brain and Language, 27, 210-223.

  • Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language andHermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: Canspeakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213-230.

  • Hernandez, A. E., Martinez, A., & Kohnert, K. (2000). In search of the language switch: An fMRI study of picture naming in Spanish-English bilinguals. Brain and Language, 73, 421-431.

  • Hernandez, A. E., Dapretto, M., Mazziotta, J., & Bookheimer, S. (2001). Language switching and language representation in Spanish-English bilinguals: An fMRI study. NeuroImage, 14, 510-520.

  • Jescheniak, J. D., & Schriefers, K. I. (1998). Discrete serial versus cascading processing in lexical access inspeech production: Further evidence from the coactivation of near-synonyms. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 24, 1256-1274.

  • Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence forasymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.

  • Kroll, J., Bobb, S., & Wodniecka, Z. (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Argumentsagainst a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2),Kroll, J.F., Bobb, S.C., Misra, M., & Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128, 416-430.

  • La Heij, W. (2005). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. In J. F. Kroll ve A. M.B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (289-307). New York: Oxford. Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press.

  • Lucht, S.V. (2011). Exploring the role of work-related language-switching experience and different tasks forlanguage-switch costs: An empirical study in the laboratory and within international companies. Published PhD Thesis.

  • Macizo P., & Bajo M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? Cognition 99, 1–34.

  • Meuter, R. F. I. (1994). Language switching in naming tasks. Unpublished PhD thesis, Oxford University.

  • Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25-40.

  • Neumann, O. (1986). Facilitative and inhibitory effects of "semantic relatedness" (No.111/1986). University of Bielefeld, Bielefeld, Germany.

  • Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. A. M. B. de Groot ve J. F. Kroll (Eds.) in, Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (201-224). Mahwah, NJ: Erlbaum.

  • Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics, 15, 36-57.

  • Roelofs, A., Piai, V., & Garrido Rodriguez, G. (2011). Attentional inhibition in bilingual naming performance: evidence from delta-plot analyses. Frontiers in psychology, 2, 184.

  • Roelofs, A. (1992). A spreading-activation theory of lemma retrieval in speaking. Cognition, 42, 107-142.

  • Roelofs, A. (1998). Lemma selection without inhibition of languages in bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 94-95.

  • Schwieter, J. W., & Sunderman, G. (2008). Language switching in bilingual speech production: In search of the language-specific selection mechanism. The Mental Lexicon, 3(2), 214-238.

  • Schwieter, J. (2007). A psycholinguistic investigation of language selectivity in bilingual speech production. Published PhD Thesis, 68(9), Florida University. (UMI No. 3282661).

  • Snodgrass, J.G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement,image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 174-215.

  • Starreveld, P. A., & La Heij, W. (1995). Semantic interference, orthographic facilitation, and their interaction in naming tasks. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21, 686-698.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics